Type your search query here: 
  If you find this site interesting or useful, do share it with your friends!
StumbleUpon Del.icio.us Tweet it! Digg Reddit Facebook Pin it! Send link by email Share on Google+ LinkedIn Myspace
Gmail | Hotmail/Outlook.com | Yahoo! Mail | MSN | Facebook | Myspace | LinkedIn | Twitter | Deezer | YouTube | Vimeo | Dailymotion | Skype | PayPal | eBay | Amazon | Zeekly | Bing | Wikipedia | AOL | Pinterest | Flickr | Tumblr | Reddit | Instagram | Viadeo | Slideshare | Squidoo | Meetup | Picasa | Twoo | Foursquare | Calameo | Online live TV worldwide | Webmaker | Medium | Airbnb | PIXLR | Netflix


A basic course in the Malaysian and Indonesian languages in 64 lessons  ©pgoh13.com
These lessons are copyrighted and their publication in any form is strictly prohibited.

  Lesson 16  Kalau..... (If.....)  


Click to listen  

A second reading (by Michelle Nor Ismat, a native speaker)
Kalau hujan dia tidak akan datang.
Kalau sakit pergi jumpa doktor.
Kalau tidak faham tanyalah saya.
Kalau begitu saya tidak akan pergi.
If it rains he will not come.
If you are sick, go and see a doctor.
If you don't understand ask me.
If that is the case I will not go.
hujan = to rain
datang = to come
sakit = sick
jumpa = to meet, see
faham = to understand
tanya = to ask
begitu = like that
pergi = to go

The above are examples of conditional sentences using "If". Needless to say kalau is a very important word to know if (there you are, even I cannot help using it to explain this lesson) you want to tell your friend that you won't be going if it rains. And as in English, the word kalau can also come in the second part of the sentence instead of at the very beginning. Example:
Dia tidak akan datang kalau hujan. (He will not come if it rains).



Kalau hujan dia tak datang (in the blinking banner above) is the colloquial form of Kalau hujan dia tidak akan datang which would be too long to fit into the banner space.
Note in passing that tak is the abbreviated form of tidak and that akan can be left out as it is implied in the context (though it is better to have it in to avoid any possible misunderstanding).
Note that in sentences two and three in the above table anda (you) is not necessary as it is obvious that you are referring to the person whom you are addressing. But just as in English, you can't include the word "you" without changing the sentence a bit. So Sentence 2 becomes:
"If you are sick, you should go to see a doctor." and in Malay
Kalau sakit, anda harus pergi jumpa doktor.
Ok, let's not complicate matters further, shall we?
The suffix lah in Kalau tidak faham tanyalah saya is meant to soften the tone so that it does not appear as a harsh order.
By the way the Malay suffix "lah" has infiltrated so widely into "Manglish" (Malaysian English) that no true Malaysian, however well-educated he might be in English, can do without it when speaking to fellow Malaysians. The very use of it ignites a kind of Malaysian intimity from which the foreigner (non-Malaysian) is excluded, as explained in this delightful article on The Adorable Lah by Lee Su Kim.


ENGLISH INDONESIAN MALAY
doctor dokter doktor
If you are sick, go and see a doctor. Kalau sakit pergi jumpa dokter. Kalau sakit pergi jumpa doktor.
understand paham faham

                          Table of Lessons                             The World At Your Fingertips